Dịch tiếng Anh chuyên ngành y khoa rất khó khăn và phức tạp, nếu không phải là người trong ngành, có chuyên môn sâu rộng và trải qua nhiều năm biên dịch, thì việc biên dịch hoàn toàn có thể xảy ra sai sót, thậm chí dẫn đến nguy cơ “chết người”. Để đồng hành dịch thuật y khoa cùng đội ngũ bác sĩ đầu ngành, có chất lượng dịch vụ chuyên nghiệp và uy tín, bạn hãy nhanh chóng liên hệ với Công ty dịch thuật Phú Ngọc Việt nhé!
Dịch tiếng Anh chuyên ngành y khoa là quá trình chuyển ngữ tài liệu y từ tiếng Anh sang tiếng Việt hoặc từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
Dịch thuật chuyên ngành y là gì? Nhu cầu dịch thuật ngữ y học
Y học là lĩnh vực nhận được rất nhiều sự quan tâm. Vì nó ảnh hưởng trực tiếp đến việc chăm sóc sức khỏe và khám chữa bệnh của mọi người.
Dịch thuật y học được hiểu là bước chuyển ngữ nội dung tài liệu y, vận dụng kinh nghiệm và kiến thức về y khoa, để có bản dịch mang tính chuyên môn cao, chính xác nhất so với bản gốc.
Ngày nay, số lượng các bệnh viện và trung tâm khám sức khỏe tại Việt Nam đang ngày càng gia tăng. Hầu hết, các đơn vị khám chữa bệnh đều mong muốn mang về những thiết bị y tế hiện đại, phương pháp khám chữa bệnh tốt nhất từ nước ngoài. Và đương nhiên, khi xử lý những việc này không thể thiếu cầu nối ngôn ngữ – dịch thuật. Việc dịch tiếng Anh chuyên ngành y khoa không chỉ tồn tại trong nhu cầu của các bệnh viện lớn, mà những vị bác sĩ tại Việt Nam muốn “đào sâu”, nghiên cứu chuyên ngành cũng cần phải học hỏi từ các luận án, công trình khoa học y tế nước ngoài.
Không chỉ dừng lại ở đó, những người bình thường có yêu thích về lĩnh vực y học, muốn tìm tòi và học hỏi thêm, cũng đòi hỏi bước dịch thuật các loại tạp chí, báo y khoa nước ngoài một cách chính xác nhất.
Tại sao dịch tiếng Anh chuyên ngành y phải được thực hiện bởi bác sĩ có chuyên môn?
Khi lựa chọn biên dịch xử lý tài liệu y học, bắt buộc phải là người đáp ứng 02 yêu cầu: là bác sĩ có chuyên môn cao và thông thạo ngoại ngữ biên dịch.
Trong việc dịch thuật chuyên ngành y, cả hai điều kiện này đều không thể thiếu, vì nếu chỉ là bác sĩ thông thường không am hiểu về ngoại ngữ sẽ dẫn đến việc bản dịch không đủ logic, hoặc có sai sót về ngữ nghĩa. Ngược lại, nếu chỉ am hiểu ngoại ngữ mà không có kiến thức y khoa sẽ gây ra “lỗ hổng” nghiêm trọng trong việc dùng thuật ngữ y học. Với dịch tiếng Anh chuyên ngành y khoa đòi hỏi biên dịch vừa là lực lượng y bác sỹ, vừa có năng lực dịch thuật tốt để đảm bảo bản dịch chuẩn xác.
Dù bạn là người thành thạo ngôn ngữ cần biên dịch và am hiểu về nền văn hóa của quốc gia đó, nhưng kiến thức y khoa không đảm bảo sẽ gây ra những hậu quả hết sức nghiêm trọng. Nói một cách đơn giản, người bình thường hoàn toàn có thể gặp phải những nhầm lẫn trong thuật ngữ y học, khi cố gắng biên dịch.
Minh chứng đáng nhớ về dịch thuật chuyên ngành y
Một trong những trường hợp điển hình của sự cố y khoa do sai sót dịch thuật phải kể đến Willie Ramirez. Anh được đưa đến bệnh viện ở Florida trong tình trạng hôn mê. Nhưng người nhà chỉ biết nói tiếng Tây Ban Nha, sau khi cố gắng miêu tả tình trạng của anh bằng từ “intoxicado” thì biên dịch đã phiên nghĩa thành “intoxicated”(nghĩa là say rượu). Nhưng thực chất anh bị trúng độc, việc sai sót khi dịch thuật đã khiến tình trạng xuất huyết não của anh trở nên nghiêm trọng. Cuối cùng, Ramirez đã hoàn toàn bị liệt tứ chi. Nếu biên dịch có kiến thức y khoa và thành thạo ngoại ngữ, thì trường hợp này cần dịch “intoxicado” sang tiếng anh là “poisoned”(nghĩa là trúng độc) chứ không liên quan đến việc uống rượu hay say sỉn.
Tại sao nên chọn dịch tiếng Anh chuyên ngành y khoa tại Phú Ngọc Việt
Việc lựa chọn bác sĩ có chuyên môn, dày dặn kinh nghiệm dịch thuật là điều hết sức cần thiết, đây cũng là vấn đề đặc biệt được Công ty dịch thuật Phú Ngọc Việt chú trọng.
Nếu đơn giản chỉ là lựa chọn một biên dịch nghiệp dư thông thường, thì bản dịch tiếng Anh chuyên ngành y khoa sẽ không đảm bảo tính chính xác về mặt nội dung. Nhưng khi bạn chọn dịch thuật y học tại Phú Ngọc Việt, thì chắc chắn sẽ được hỗ trợ bởi các bác sĩ có chuyên môn.
Chúng tôi luôn tạo ra sự khác biệt tối ưu, khi hỗ trợ dịch thuật tài liệu y học cho quý khách hàng, đảm bảo nguyên tắc làm việc: trung thực, khách quan và chính xác.
Hơn hết nữa, Phú Ngọc Việt hiểu rõ nhu cầu cấp thiết của khách hàng. Do đó, chúng tôi luôn cố gắng hoàn chỉnh bản dịch trong thời gian sớm nhất và đảm bảo chất lượng của bản dịch ở mức độ chính xác cao.
Kinh nghiệm dịch tiếng Anh chuyên ngành y khoa trên 15 năm của Phú Ngọc Việt
Công ty Phú Ngọc Việt hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật đã hơn 15 năm, chúng tôi tự hào khi có đội ngũ dịch thuật ngữ y học chuyên nghiệp là các bác sĩ, dược sĩ có uy tín trong ngành.
Một trong số những khách hàng tiêu biểu đã lựa chọn dịch tiếng Anh chuyên ngành y khoa của Phú Ngọc Việt, chính là: DKSH, Zuellig Pharma…
Những tài liệu y khoa mà chuyên viên của Phú Ngọc Việt đã hỗ trợ xử lý, phải kể đến như: hướng dẫn sử dụng thiết bị y tế(máy đo điện tâm đồ, máy đo huyết áp…); tài liệu sử dụng thuốc(thành phần, liều lượng dùng, tác dụng phụ…); hồ sơ bệnh án…
Chúng tôi không chỉ đa dạng trong việc dịch thuật tài liệu y khoa mà còn mở rộng xử lý cho nhiều loại ngôn ngữ khác nhau, như: tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Hàn, tiếng Nhật… Hãy liên hệ qua số Hotline, để được giải đáp chi tiết hơn nhé!
Bảng giá dịch thuật chuyên ngành y do bác sĩ thực hiện
Chi phí dịch thuật y học tại Phú Ngọc Việt luôn rõ ràng, minh bạch với khách hàng. Chúng tôi sẽ không nói tới nói lui, sửa giá hay phụ thu ngoài những thỏa thuận ban đầu.
Một vài yếu tố sẽ ảnh hưởng đến chi phí dịch thuật y khoa, mà bạn cần biết: loại tài liệu, mức độ phức tạp, yêu cầu ngữ nghĩa, thời gian xử lý chỉ định…
Để được tư vấn kỹ hơn về chi phí dịch tiếng Anh chuyên ngành y khoa, bạn vui lòng gọi ngay vào số Hotline của Phú Ngọc Việt. Tìm hiểu thêm dịch thuật công chứng chuẩn tại TPHCM.