Sự phát triển nhanh chóng của thị trường Việt Nam đã dần thu hút được một số lượng nhà đầu tư nước ngoài đến để tìm kiếm lợi nhuận, trong đó có Hà Lan. Tuy nhiên rào cản ngôn ngữ giữa hai quốc gia luôn là vấn đề “nhức nhối” khi hợp tác. Để hỗ trợ doanh nghiệp/nhà đầu tư đến từ Hà Lan – các công ty dịch thuật đã được ra đời.
Một số giấy tờ, tài liệu viết bằng tiếng Hà Lan khi đưa về Việt Nam sử dụng cần phải được hợp pháp hóa lãnh sự (HPHLS), dịch thuật công chứng thì mới được công nhận và có cơ sở để cơ quan/tổ chức/đơn vị khác tiếp nhận và xử lý hồ sơ.
Khi nào cần HPHLS và dịch thuật công chứng tiếng Hà Lan?
Để có thể đọc, hiểu nội dung tài liệu viết bằng tiếng Hà Lan, chúng ta cần phải tiến hành dịch thuật. Tùy theo mục đích cần sử dụng tài liệu mà cần dịch sơ bộ hay dịch chính xác toàn bộ văn bản. Ví dụ như bạn cần tóm gọn ý về một cuốn sách thì chỉ cần dịch sơ bộ; nhưng để sử dụng tài liệu đó nghiên cứu khoa học thì cần dịch toàn bộ…
Trong một số trường hợp, nhằm công nhận giá trị sử dụng bản dịch tiếng Hà Lan một cách hoàn chỉnh cần phải thông qua việc hợp pháp hóa lãnh sự và công chứng bản dịch. Một số giấy tờ tiếng Hà Lan cần HPHLS và dịch thuật công chứng như: bằng cấp, chứng chỉ, giấy khai sinh, lý lịch tư pháp…
Nhìn chung, mục đích của việc sử dụng giấy tờ Hà Lan đã được HPHLS là để thực hiện một thủ tục hành chính nào đó có liên quan đến cơ quan nhà nước. Ví dụ như bằng cấp/chứng chỉ được hợp pháp hóa lãnh sự và dịch thuật công chứng để làm hồ sơ xin cấp giấy phép lao động.
Dịch tiếng Hà Lan là hoạt động cần thiết trong các quan hệ giao dịch có sự xuất hiện của văn bản tài liệu tiếng Hà Lan. Tuy nhiên, việc hợp pháp hóa lãnh sự và công chứng bản dịch tiếng Hà Lan chỉ áp dụng trong những trường hợp được yêu cầu hoặc pháp luật đã quy định.
Giá trị pháp lý của việc HPHLS và dịch thuật công chứng
Sau khi giấy tờ, tài liệu tiếng Hà Lan đã được hợp pháp hóa lãnh sự thì văn bản đó sẽ có giá trị sử dụng hợp pháp và được cơ quan/tổ chức/cá nhân tại Việt Nam tiếp nhận. Giá trị pháp lý của tài liệu tiếng Hà Lan đã được HPHLS xác định dựa trên con dấu, chữ ký, chức danh thể hiện trên tài liệu đó.
Trong một số trường hợp, sau khi hợp pháp hóa cần tiến hành dịch tiếng Hà Lan sang tiếng Việt và công chứng để những chủ thể tiếp nhận tại Việt Nam có thể đọc hiểu và xem xét giấy tờ, hồ sơ chi tiết hơn. Lúc này giá trị pháp lý của giấy tờ, tài liệu tiếng Hà Lan là cao nhất.
Bản dịch thuật công chứng tiếng Hà Lan được công nhận hợp pháp khi đảm bảo các điều kiện sau:
- Chữ ký của biên dịch viên đã được đăng ký tại Phòng tư pháp. Biên dịch viên phải là người có trình độ từ đại học trở lên về tiếng Hà Lan và thông thạo về ngôn ngữ Hà Lan. Cam kết được độ chính xác của bản dịch do mình thực hiện.
- Chữ ký và con dấu của tổ chức hành nghề công chứng phải phù hợp với quy định pháp luật.
- Phải có con dấu giáp lại của tất cả các trang của bản dịch giấy tờ, tài liệu tiếng Hà Lan.
Cơ quan nào thực hiện việc HPHLS và dịch thuật công chứng?
Thẩm quyền hợp pháp hóa lãnh sự giấy tờ tiếng Hà Lan
Cơ quan có thẩm quyền hợp pháp hóa lãnh sự giấy tờ, tài liệu tiếng Hà Lan, bao gồm:
- Cục Lãnh sự Bộ Ngoại giao Việt Nam tại – số 40 Trần Phú, Điện Bàn, Ba Đình, TP. Hà Nội
- Sở ngoại vụ TP. Hồ Chí Minh – 6 Alexandre de Rhodes, Bến Nghé, Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh
Thẩm quyền dịch thuật công chứng tiếng Hà Lan
Để dịch thuật tài liệu tiếng Hà Lan bạn có thể sử dụng một trong các cách thức sau đây:
- Tự mình dịch thuật tài liệu, giấy tờ Hà Lan nếu đáp ứng các điều kiện pháp luật
- Sử dụng dịch vụ dịch tiếng Hà Lan tại các công ty/trung tâm dịch thuật
- Trực tiếp đến tổ chức hành nghề công chứng để được hỗ trợ dịch thuật.
Để công chứng tư pháp, bạn mang bản dịch tiếng Hà Lan hoàn chỉnh đến các Phòng công chứng nhà nước/Văn phòng công chứng tư nhân để được hỗ trợ. Lưu ý đối với những bản dịch cần công chứng tư pháp thì biên dịch viên phải là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng và đã đăng ký chữ ký tại Phòng Tư pháp.
Trường hợp nếu không phải là cộng tác viên thì khi công chứng sẽ mất thời gian hơn vì phải xác thực thông tin liên quan đến người dịch thuật như: bằng cấp ngôn ngữ, chữ ký, thông tin cá nhân…
Để rút ngắn thời gian thực hiện việc dịch thuật công chứng, bạn nên lựa chọn những đơn vị đã là cộng tác viên dịch thuật của tổ chức hành nghề công chứng. Nếu tự mình thực hiện sẽ mất thời gian hơn cho việc chứng minh bản thân đáp ứng các điều kiện liên quan đến khả năng dịch thuật.
Hiện PNVT đang là một trong những cộng tác viên dịch thuật của Phòng công chứng Tư pháp tại TP. Hồ Chí Minh. Nếu bạn cần hỗ trợ dịch tiếng Hà Lan sang tiếng Việt, hợp pháp hóa lãnh sự, công chứng bản dịch nhanh chóng thì hãy liên hệ ngay cho chúng tôi nhé!