Để có thể Dịch công chứng tài liệu pháp luật NHANH và HIỆU QUẢ, theo chúng tôi để đơn giản hóa thì cần 2 chỉ tiêu sau:
1. Chuẩn về thuật ngữ chuyên ngành: Để đạt chuẩn về Dịch công chứng tài liệu pháp luật, loại tài liệu này buộc phải do những luật sư làm cho các công ty luật có những nước ngoài và phải tốt nghiệp từ các đại học chuyên ngành như đại học Luật TPHCM, có nhiều kinh nghiệm thực tế với nghề và phải yêu nghề phụ trách dịch, nếu không tài liệu pháp luật này (đặc biệt là tài liệu quan trọng) sẽ không dùng được, hoặc có dùng đi chăng nữa sẽ dẫn đến sai lầm nghiêm trọng.
Dịch Thuật Công Chứng PNVT tự hào có được đội ngũ biên phiên dịch đã từng dịch thuật tài liệu pháp luật cho những công ty luật , tập đoàn tài chính đối với những tài liệu pháp lý, chúng tôi không tiện nêu ra ở đây. Cái chính yếu ở đây là chất lượng bản dịch là điều mà chúng tôi muốn gởi gấm theo đây.
2. Công chứng bản dịch (dịch công chứng): Sau khi có bản dịch như mong muốn, để hợp pháp hóa và đưa vào sử dụng, thì cần công chứng bản dịch này.
Yêu cầu đối với bản gốc/bản sao y bản chính:
- Nếu là tài liệu tiếng nước ngoài: chỉ cần chữ ký thật (nôm na gọi là chữ ký sống), không phải chữ ký in màu, chữ ký photo màu…
- Nếu là tài liệu tiếng Việt: bản gốc/bản sao y bản chính phải hội đủ chữ ký và con dấu thật, và phải được người có thẩm quyền ký xác nhận.
Nếu hai điều kiện trên được đáp ứng, thì việc Dịch công chứng tài liệu pháp luật sẽ đạt kết quả mỹ mãn.
Ngoài ra, chúng tôi còn thực hiện hợp pháp hóa lãnh sự, dịch vụ visa nhanh, miễn thị thực 5 năm…để nhằm hỗ trợ tốt nhất cho khách hàng.
Nếu bạn có nhu cầu về Dịch công chứng tài liệu pháp luật, hãy gọi ngay Dịch Thuật Công Chứng PNVT, chúng tôi rất hân hạnh được phục vụ!